Реклама: трудности перевода
14.01.2005 18:44
…то вы наверняка обратили внимание на ее далеко не всегда благозвучные нотки, возникающие в силу языковых курьезов…

Итак, курьез № 1. Название продукции и слоган компании на чужом языке может иметь совершенно иное, иногда даже противоположное значение, чем задумывалось изначально. Классической и хрестоматийной для рекламодателей является история с Chevrolet.

Когда General Motor представила модель Chevy Nova в Южной Америке, оказалось, что «no va» на испанском переводится дословно как «он не поедет».

Жертвой перевода стала и компания Ford: название автомобиля Pinto на бразильском сленге означало «крошечный член». А американский девиз рекламы сигарет Salem – «ощущение свободы» – на японском языке понимается как «когда ты куришь Salem, чувствуешь, что твой мозг свободен и пуст». Так что даже продукция всемирно известных компаний может потерпеть фиаско в силу трудностей рекламного перевода.

Курьез № 2. Название той или иной продукции, торговой марки, фирмы, звучащее на языке оригинала, понятно для потенциальных потребителей, но вызывает неприятные звуковые ассоциации. Таким образом, не только словесное, но и звуковое влияние рекламы имеет значение. И уж конечно, «неблагозвучный» рекламный ролик может работать как «антиреклама».

Вспомним известную рекламу воды Blue wаter, не так давно исчезнувшую из украинского эфира. Многоразовое повторение словосочетания «блу вота» существенно отталкивает потребителя от, возможно, качественной и действительно экологически чистой «минералки».

И наконец, самым большим курьезом № 3 является украинская реклама как явление, а особенно та, которая появилась вследствие перевода с российских каналов.

Впервые услышав рекламу известного моющего средства, я долго не могла разобрать одного слова слогана. А внимательнее вслушавшись в текст рекламного ролика, поняла, почему слово произносится настолько быстро – просто не было найдено украинского варианта русского слова «потёки». Поэтому фраза «без потьоків» и произносилась так поспешно, дабы слушатели не заподозрили ошибки в переводе.

Неизвестно также создателям рекламы одного из клубов, что не существует в украинском языке формы «найсолодкіший», только – «найсолодший», а творцам рекламных роликов, представляющих зубную пасту, тот лингвистический факт, что российскому деепричастию «освежающий» соответствует украинcкая форма «той, що освіжає», а не «освіжаючий».

Ну и «классикой жанра» является реклама «Сминт» на украинском языке в исполнении российского актера Гоши Куценко. Попытавшись посчитать все грамматические и лексические ошибки рекламы, сложно не сбиться со счета: это и русизмы, и неправильно переведенные формы с русского на украинский язык.

Но одно словосочетание меня просто поставило в затруднительное положение. Я не сразу догадалась, что выражение «за різницею» является неправильным вариантом украинского «на відміну» – от русского «в отличие».

Так что слушайте рекламу, собирайте некхенгеры с бутылок, запоминайте названия торговых марок, возможно, они действительно хороши. А если услышали непонятное слово – не обижайтесь: ну не филологи создатели рекламы – они маркетологи! И, как говорил украинский классик, «не бійтесь заглядати у словник». Если, конечно, вы все еще хотите что-либо понять в этой жизни.