25 феерических ошибок перевода
17.02.2014 10:00
Из-за обилия разнообразных международных событий, среди которых важное место занимает Олимпиада в Сочи, русскому человеку приходится подружиться с английским языком. Правда, эта дружба не всегда складывается легко и безболезненно. Иностранцы тоже активно изучают великий и могучий и привносят в наш язык много нового и неожиданного.



В этом обзоре AdMe.ru собрал самые показательные примеры мудрости, опыта и знаний переводчиков за последний месяц.




И никакой надежды на корректный перевод.




Мы не хотим таких пирожных.




Парню по имени Рю Чжеэл решили дать более звучное имя.




Где-то на финских пляжах говорят с неповторимым кавказским акцентом.




Странная просьба от отеля «Вознесенский».







Прочувствуй поэзию тайского утра.




А на корейском ни слова про голодный ящик.




Это картинка из детского учебника по английскому, и овечка явно чем-то недовольна.




Китайская социалка знает, кто виноват.




Тест на знание языка провален.




Что лучше — стать вентилятором или следовать на щебет?




Действительно мух! А во что играют ваши дети?




На самом деле, это по-болгарски, но как звучит!




Полезные советы русским туристам в болгарском отеле.






И еще порция необходимых рекомендаций.




Ну и куда же без традиционной китайской мудрости?




Веселые приключения погрузчика Кейджа.




Просто потому что русские — особенный народ.




Хотели бы побывать в лифте любви?




Я просто оставлю это здесь.




Полный капут.




Внезапно.




Владельцы этого заведения как-то странно представляют себе семейное счастье.




Защищенный столик в каталонском кафе.







Всем беззаботных выходных и будней!