Слоновья украинизация
26.07.2006 12:36
…читать лекцию?». Как пожелают слушатели, так и будет. И, наоборот, верх бескультурья – требовать от собеседника того или иного языка. Ведь Украина – многонациональная страна, а на каком языке говорить – личное дело каждого человека.

Собственно, нормальный человек в такой ситуации просто разворачивался и уходил. В анкетах, которые при советской власти приходилось заполнять сплошь и рядом, писали: «Владею свободно украинским и русским языками». Очевидно, не одну такую анкету заполнил и Виталий Шевченко, нынешний председатель Нацсовета по телевидению и радиовещанию, которого я знаю очень давно. В частности, с просьбой принять его в ряды Коммунистической партии. Как и очевидно, что совсем иные взгляды он декларировал сравнительно недавно.

Я говорила на украинском языке в Харькове и в Одессе, и никогда никто даже вида не показал, что что-то не так. Иначе я никогда не стала бы говорить на русском. Да и сейчас я не очень верю, когда говорят, что не любят из-за национальности. Не любят, скорее, из-за характера.

Но истерия, развернувшаяся вокруг «плачевного» состояния украинского языка, в котором почему-то виноват язык русский, принесла прямо противоположные результаты. «В Україні немає жодного глянцевого україномовного журналу!» - сотрясают воздух ура-патриоты.

Журналы такие есть, в частности, «Столичний вісник» или «Молодь і підприємництво». Кстати, последний издается при содействии «регионала» Виталия Хомутынника.

Когда-то издательство «Веселка» в год издавало 250 наименований книжной продукции, сейчас в десять раз меньше. Но дело не только в этом. Посмотрите, что издают - в основном переводы с иностранных языков.

Спросите на улице случайных прохожих, кого из современных украинских писателей они знают. Девять из десяти не смогут назвать ни одного.

Что касается журналов, то ныне это преимущественно коммерческие проекты. А они ориентируются на подписчиков. На каком языке люди хотят читать, на том и пишут. Будет больший спрос на украиноязычные издания – станут писать на украинском. Рынок, господа. Мы все за него дружно проголосовали.

Кстати, почему бы ура-патриотам, среди которых немало состоятельных людей, не издавать на собственные средства украиноязычные журналы? Но ведь никто не вложит деньги в заведомо убыточный проект!

Но, конечно же, главная битва – за телеэфир. По словам того же В. Шевченко, на сегодняшний день для эфирного телевещания в Украине задействовано 2 тыс. 500 телеканалов, действуют свыше 1 тыс. 300 телерадиоорганизаций. Среднесуточный объем вещания в 2005 году составлял 10 тыс. 620 часов в сутки.

12 января нынешнего года Верховная Рада Украины приняла Закон «О внесении изменений в Закон Украины «О телевидении и радиовещании». Одна из статей закона гласит, что для общенациональных каналов, независимо от формы собственности, доля эфирного времени, когда вещание ведется на украинском языке, должна составлять не менее 75% от общего объема вещания. Другая статья вообще обязывает каналы осуществлять 100-процентное дублирование всех фильмов и радиопередач на государственном языке. Иначе говоря, даже титрование русскоязычного продукта украинскими субтитрами становится незаконным.

Не так давно первый заместитель председателя Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания Юрий Сторожук заявил, что срок перехода от субтитрирования к дублированию телепередач на украинском языке перенесен с 1 марта 2007 года на 1 февраля 2007 года. «Мы сократили сроки постепенного перехода от субтитрирования к дублированию до первого февраля 2007 года и оставили за собой право регулярно проводить мониторинг выполнения организациями законодательства и взятых на себя обязательств, предусмотренных меморандумом», - добавил он. Ю. Сторожук подчеркнул, что в случае, если одна из компаний будет нарушать этот меморандум и законодательство Украины, то Нацсовет будет вынужден применять санкции, предусмотренные действующим законодательством.

Впрочем, если дублирование будет таким же «грамотным», как и титрирование, можно только пожалеть украинского телезрителя.

Вот некоторые «перлы», которые я увидела, посмотрев десять минут фильм, озвученный на английском языке, дублированный на русском и с украинскими титрами.

«Полиция» почему-то переводят как «міліція». Представляете казус: «міліція Нью-Йорка». «Охоронник», «питтєва вода», «оточуючого середовища», «видавник», «достопримечательності» и т.д.

Теперь же столь безграмотный перевод (а откуда возьмется лучше?) мы должны будем услышать из уст любимых актеров, голоса которых нам хорошо известны. Представляете, как Иннокентий Смоктуновский или Никита Михалков заговорят чужим голосом, да еще и неправильно? О каком качестве эфирного продукта можно говорить в таком случае?

Как-то приглашала для участия в радиопередаче прекрасного специалиста. Говорить надо было на украинском языке. Он сначала согласился, потом передумал. Сказал, что записал свое выступление на магнитофон, послушал и понял, что 26 лет опыта работы корова как языком слизала, стоило перейти на неродной язык.

Русский мы понимаем все. Каждый украинец в здравом уме отдаст предпочтение живому голосу, а не неуклюжему переводу. И еще. Язык – это тонкая сфера. Он требует деликатности. А нынешняя политика в этой области – как слон в посудной лавке.