Nota Bene: "Масоны, масоны, кругом одни масоны"...
15.07.2013 08:00


Весьма вышло символично! Для тех, кто не понял - это исполнение самой полной версии "Оды к радости" композитора Людвига ван Бетховена, слова Фридерика Шиллера для рекламы Banco Sabadell – все музыканты выходят из офиса этого банка. «Ода к радости» - это гимн Евросоюза.



Людвиг ван Бетховен (1770-1827)

Banco Sabadell - четвёртая по величине банковская группа Испании, работающая через пять банковских брэндов:

• Sabadell Atlántico, Banco Herrero (банковские услуги для юридических лиц),

• Banco Urquijo (специализируется на приват-банкинге),

• Solbank (банковские услуги для туристической индустрии)

• ActivoBank (онлайн банкинг).


Banco Sabadell также предлагает банкострахование, брокерские операции с ценными бумагами и управление активами.

Группа широко представлена по всему миру и имеет филиалы во Франции, Марокко, Англии, США; представительства в Бразилии, Алжире, Чили, Китае, Турции, Индии, Сингапуре, Мексике, Венесуэле, ОАЕ.

Источник: Wbanks.ru

Символично, что во время прослушивания чудесной музыки вылезают разные веселые (и не очень) мысли – то ли финансы поют в Испании не романсы, а целые оратории, то ли такая реклама показывает главных выгодополучателей от создания Евросоюзов - банкиров всех страны Европы.

Кроме того, мало кто и сегодня знает, что "Ода к Радости" писалась масоном Ф. Шиллером для масонов из дрезденской ложи в 1785 году.




Фридрих фон Шиллер (1759-1805)

Ну а в тексте «Оды» (русский перевод И. Миримского) есть весьма неполиткорректные куплеты против банкиров:

В пламя, книга долговая!

Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.
Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!



Ну и против ЛГБТ:

Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, -
Бог, в любви пресуществлённый!
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, -
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!


Подробности про русский перевод «Оды к радости» можно прочесть здесь:


Например, «Оду» переводили на русский Н.М. Карамзин и знаменитый поэт Ф. И. Тютчев.



Николай Карамзин (1766-1826)

А в 1974 году на основе этой мелодии принят государственный гимн Южной Родезии (сейчас это Зимбабве – чемпион среди всех стран мира по инфляции) «Звучите громче, голоса Родезии».



Фёдор Тютчев (1803-1773)

"Ода к Радости" – вполне антихристианское песнопение для XIX века – вместо «Слава Богу!» стало «Слава прогрессу!». А в украиноязычном переводе Миколы Лукаша (1919-1988) написана вполне нейтральная кантата без всякой масонщины:




Микола Лукаш (1919-1988)

Радість, гарна іскро Божа!
Несказанно любо нам
Увійти, царице гожа,
В твій пресвітлий дивний храм.
Все, що строго ділить мода
В’яжеш ти одним вузлом,
Розцвітає братня згода
Під благим твоїм крилом.
Кого доля ощастила
Тим що другові він друг,
Кого любить лада мила, -
Йди до нас в веселий круг.
Йдіть усі, хто зве своєю
В світі душу хоч одну!
Хто ж весь вік черствів душею –
Йди у іншу сторону.
Радість – всесвіту пружина,
Радість – творчості душа,
Дивна космосу машина
Нею живиться й руша.
Радість квіти розвиває
І розгін дає сонцям,
Їх в простори пориває
Невідомі мудрецям.

Евгений Морин
Новости Украины - From-UA