30.06.2005 19:50
В отчетах о поездке Владимира Путина в Петербург в минувшие выходные российские телеканалы не обошли вниманием легкий курьез, случившийся во время беседы президента с представителями американской бизнес-элиты, пишет Vlasti.net.

Переводя слова Путина о том, что объем ежегодного роста ВВП у нас составляет 7 процентов, российская переводчица случайно оговорилась и «понизила» этот гордый показатель до 5 процентов. Президент, уже неплохо освоивший английский язык, ее деликатно поправил, пошутив в том духе, что за переводом нужен глаз да глаз.

Случись такое в советские времена, переводчику бы по меньшей мере здорово влетело. А как власть относится к подобным ляпам сейчас?

Вот что сказал в интервью «Комсомолке» замдиректора департамента Секретариата МИД РФ Алексей Федоров, который уже 13 лет руководит подразделением устных переводов Службы лингвистического обеспечения нашего внешнеполитического ведомства: "Эта молодая сотрудница находится в моем подчинении. Сам я пока с ней не говорил, но могу заверить, что никаких «репрессий» в отношении нее никто, конечно, устраивать не собирается. Досадно, что переводчица допустила оговорку, но ведь серьезных последствий она не повлекла. И очень жаль, что некоторые СМИ решили именно на этом эпизоде построить свои репортажи. Кстати, президент очень ценит работу наших переводчиков и относится к ним весьма деликатно. Думаю, потому, что сам долгое время использовал в качестве рабочего иностранный язык и знает, как это непросто. Ведь сейчас им приходится гораздо труднее, чем, скажем, в брежневские времена, когда переговоры обычно велись строго по бумажке. Теперь же переводчики работают «с листа», под объективами телекамер, в режиме интенсивных контактов «первых лиц». Тут требуется предельная концентрация физических и умственных сил, и от «проколов» никто не застрахован".