Агентство или фрилансер: где лучше заказать перевод и почему
25.10.2018 14:33

При переводе документации или сложных текстов, компании не обойтись без квалифицированных специалистов. А если бизнес нацелен на международное сотрудничество, то услуги переводчика — частая необходимость. Профессиональный перевод, адаптация к целевой аудитории, редактирование текстов — все это залог успешного продвижения за рубежом.

Именно поэтому отнестись к выбору переводчика нужно серьезно. Рассмотрим, кому лучше заказать услугу по переводу текстов: фрилансеру или агентству. И какие плюсы и минусы у этих вариантов.

Цели и инструменты

Перевод на английский язык может осуществляться носителем или русскоговорящим переводчиком. Кого из них выбрать, зависит от ваших целей.

Если вы хотите добиться максимально естественного звучания текста, планируете публиковать его и распространять среди как можно большего количества людей, вам стоит выбрать носителя языка:

  • он может максимально точно адаптировать рекламный текст под особенности восприятия той или иной аудитории;
  • он добавит в текст аутентичные выражения и фразеологизмы, чего сложно добиться переводчику, для которого этот язык неродной.

Если же вам необходимо перевести текст для служебного использования или для читателей, которые не являются носителями языка, то с этим вполне справится и русскоговорящий переводчик.

Конечно, нельзя считать, что не носитель не может достичь той же квалификации, что и native speaker. Точно так же, как безоговорочно доверять носителю языка. Например, носитель не всегда является специалистом в конкретной отрасли или дипломированным филологом. А значит, может перевести текст только на уровне обывателя.

Найти самостоятельно подходящего специалиста — задача не из простых. В этом случае профессиональные агентства станут незаменимым помощником. Вам не стоит думать о том, где и кого искать. Главное — сформировать свои цели и задачи.

Комплексный подход

Если вы выбираете для перевода текстов фрилансера, стоит помнить о нескольких особенностях работы:

  • отсутствие договора — в подавляющем большинстве фрилансеры не подписывают официальных документов, и вам придется полагаться на честность исполнителя;
  • опыт и квалификация специалиста не всегда соответствуют заявленным, а проверить это до начала работы практически невозможно;
  • выполнение работы в оговоренные сроки тоже может быть под вопросом, если вам попался безответственный фрилансер;
  • необходимо искать разных специалистов: переводчик не всегда может редактировать текст, редактор не составит правильный перевод. А если документ требует специальных знаний (юридические, медицинские и пр.) есть вероятность неточностей и расхождений перевода.

Что же дает агентство:

  • возможность заключить договор с четко оговоренными условиями и сроками, а также ответственностью за их невыполнение;
  • комплексный подход к решению задачи: подбор соответствующего специалиста, перевод, вычитка, редактирование и даже предложения по содержанию контента;
  • большой опыт работы с узкоспециализированной документацией, что дает гарантию правильного оформления важных деловых бумаг.

В агентстве интернет-маркетинга Netrocket вы сможете воспользоваться широким спектром услуг по переводу текстов. Комплексный подход к работе, доступные цены и только высококвалифицированные специалисты: носители языка, русскоговорящие переводчики, профессиональные редактора, контент-менеджеры.

Выбирая между агентством и фрилансером, не гонитесь за низкой стоимостью услуг, отдавайте предпочтение профессионализму!