27.05.2006 15:54
Китайские дети теперь тоже смогут читать русские народные сказки. Преподаватель из Поднебесной перевел более 60 и утверждает, что труднее всего даются имена персонажей, сообщает НТВ.

Колобок для юных китайцев — это «маленький круглый хлеб», а Коза-дереза — «любимая коза, поедающая траву». Правда, пока издатели не торопятся выпускать переведенные сказки — в Китае проверяют авторские права.

Преподаватель из Поднебесной Чжу Юйвэй обучает студентов китайскому, и в свободное время переводит на свой родной язык русские народные сказки. До него, утверждают, этим никто и никогда не занимался. Более 60 переведенных сказок — итог трехлетней работы. Сейчас китаец трудится над «Колобком».

Трудности перевода возникают с первых же строчек. Как объяснить китайским детям, что такое Колобок? Аналогов нет никаких. В итоге у сказочного героя появляется новое китайское имя — «маленький круглый хлеб».

Свои подводные камни, утверждает переводчик, есть в каждой русской сказке. Непонятные имена приходится объяснять дословно. Баба-яга — старая злая ведьма, Топтыгин — большой косолапый медведь, иные герои до сих пор вызывают сомнение.

Чжу Юйвэй, преподаватель китайского языка Уссурийского государственного педагогического института: «Коза-дереза. Ну, коза — понятно. А дереза — это что? Очень трудно искать в словаре. Я посмотрел, это какое-то растение в степи. Наверное, этой козе нравится такое растение».

Первыми слушателями готовой сказки, как правило, становятся студенты. Для них это отличный учебный материал. Студенты изучают новые слова и заодно разъясняют учителю непонятные ему нюансы русского сказочного фольклора. В институте знает каждый: книга для китайца лучший подарок.

Готовые переводы русских сказок преподаватель хранит в ноутбуке и мечтает издать их на родине. Однако издатель в Китае рисковать не желает: требуют соблюдения авторских прав. Русские коллеги выражают удивление.

Творчество переводчика не ограничивается одними лишь сказками. На его счету книга о Сталине. Эта тема китайцам также интересна.