12.12.2006 11:26
Писатель Эдуард Успенский работает над новым переводом сказки Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон». Об этом автор «Чебурашки» и других популярных детских книг сообщает Lenta.Ru.

По мнению Успенского, старые переводы повести на русский язык «очень смягчены», и поэтому писатель намерен сделать текст «более смелым». Он пояснил эту мысль так: «В одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк».

Впервые повести о Малыше и Карлсоне перевела на русский язык Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920-1998). Первое издание сказки вышло в 1967 году. Лунгина познакомила русскоязычного читателя и с другими книгами Астрид Линдгрен, в том числе, с «Приключениями Эмиля из Леннеберги», с «Пеппи Длинный Чулок».