Украинизация невозможного?
12.07.2004 11:54
…который у них господствовал в повседневной жизни, хотя нельзя было полагать, что украинского языка не знают. Актеры, пользующиеся постоянно родным языком, принадлежали к редким исключениям и это были не "звезды" украинской сцены - Заньковецкие, Садовские, не выдающиеся драматурги - Кропивницкий, Тобилевич, а обычные статисты..." Так с удивлением писал еще в 1880-х годах польский публицист Леон Василевский.

И сейчас, через сто с лишним лет, некоторые продолжают удивляться - почему даже в независимой Украине русский язык является альтернативным средством общения граждан нашей страны?

Ответов и тогда, и сейчас могло быть много. Например, за кулисами театра Кропивницкого мог стоять жандарм с нагайкой, отбивавший у корифеев украинского театра всякое желание практиковаться в "рідній мові"… Для объяснения феномена Украины, которая никак не может украинизироваться, есть одна концепция, которая при всей своей нетрадиционности и полемичности заслуживает внимания.

Зиждется она, в частности, на том прискорбном факте, что украинский язык, при всей нашей к нему любви, все же не "древнее санскрита". Украинский, как и любой другой язык мира, стал результатом определенной эволюции.

Когда в Х веке восточные славяне создали государство Русь со столицей в Киеве, ни о каком украинском, русском или белорусском языках не было и помину. С принятием христианства консолидирующим фактором стал церковнославянский язык, на котором писала и светская элита. На церковнославянской основе, обогащенной живым народным языком, начал формироваться древнерусский книжный язык.

После нашествия монголо-татаров культурное пространство Руси оказалось разделенным политическими границами на две части – восточную под протекторатом Золотой Орды и западную - в составе Польши и Литвы. В западной части на основе церковнославянского языка и местных (старобелорусских и староукраинских) говоров выработался так называемый актовый западно-русский язык, который с XIV по XVI век был официальным языком Великого княжества Литовского.

Перспектива дальнейшего развития этого языка, который мог со временем стать общим языком для украинцев и белорусов, была прервана экспансией Польши, которая подчинила себе Литву и оттеснила украинско-белорусскую элиту. Далее в XVII веке в Речи Посполитой развернулись гонения на православие, во всех официальных сферах был внедрен польский язык. Задолго до нашумевших Валуевского циркуляра и Эмсского указа, в 1696 г. польский сейм официально запретил использование западнорусского актового языка (который некоторые исследователи называют староукраинским) в делопроизводстве.

На фоне защиты своей веры интеллектуальные усилия украинской элиты направились в иное русло. Известный факт: на протяжении XVII - XVIII веков украинцы фактически контролировали церковную и культурно-просветительскую сферу в Московии. По "Грамматике словенския..." украинского автора Мелетия Смотрицкого (1619) грыз гранит науки еще и Михайла Ломоносов.

На ниве российской словесности и просвещения весомо потрудились многочисленные выпускники Киево-Могилянской коллегии, Острожской академии, ученые и церковные деятели из Киева – Епифаний Славинецкий (по приглашению патриарха Никона занимался исправлением церковных книг, которые и вызвали известный церковный раскол), Симеон Полоцкий (воспитатель детей царя Алексея Михайловича), Стефан Яворский, Дмитрий Туптало, известный сподвижник Петра I Феофан Прокопович и другие. В итоге именно украинцы создали ту базу литературного русского языка, которую затем развили Сумароков, Ломоносов, Пушкин и классики XIX века.

Все это дало веские основания называть литературный русский язык "общерусским", равно принадлежащим великороссам, украинцам и белорусам. Из этого логично вытекает вывод, что современный русский язык для украинцев является вполне родным. Что не помешало, однако же, развиться украинскому языку – более молодому, но уже чисто местному и самобытному явлению.

В конце XVIII века, с появлением "Энеиды" И. Котляревского, формирование литературного украинского языка стартовало по-новому. Качественным прорывом стала поэзия Тараса Шевченко. Но вот парадокс, который стараются обминуть национал-патриотические публицисты - прозу и дневники Кобзарь писал по-русски! Проще всего было бы обвинить в "непатриотизме" Шевченко, Гоголя, Короленко, но по здравому рассуждению напрашивается вывод, что русский язык был для них альтернативным и вполне естественным средством общения, в то время как украинский лишь начал развиваться из народного говора в литературный язык.

Чрезмерная политизация "украинского вопроса", который стал разменной монетой в противоборстве между царской Россией и европейскими державами вкупе с польским движением за независимость, серьезно затормозила развитие украинского литературного языка. До тех пор, пока доминантой процесса не стало стремление "создать" язык, принципиально отличный от русского, и, с другой стороны, воспрепятствовать этому репрессивными мерами, все шло нормально. Так, с 1840 по 1903 г. "Кобзарь" Т. Шевченко переиздавали не менее 14 раз, расцвела украинская драматургия и иные направления "изящной словесности".

Однако попытки усердных украинизаторов форсировать естественный процесс становления украинского языка в условиях Российской Империи нередко приводили к курьезам. Как и в современной Украине, эти неуклюжие действия скорее вредили общественному престижу самого языка.

Дабы подчеркнуть отличия между русским и украинским языком при отсутствии достаточной лексической базы, авторы и переводчики, по выражению украинского деятеля И. Верхратского, употребляли "вирази найчуднійше уклепані". Большой фурор произвела попытка перевести на такой "украинский" язык Библию… Современному читателю практически невозможно догадаться, что фраза "Хай дуфае Сруль на Пана" означает "Да уповает Израиль на Господа"… В конце изданий на таком "скороспелом" языке размещали словари непонятных терминов, из которого украинец того времени наконец узнавал, что "надвірный” означает “иностранный”, “уоружный” - “вооруженный” и т.п. Не обходилось и без откровенных заимствований из польского языка, мало чем оправданных, кроме политической конъюнктуры.

Этот ненормированный язык не понимали даже сами украинцы. Во время дебатов в Государственной Думе об употреблении местных языков в судах кадет Ф. Родичев, доказывая отличия "малороссийского наречия" от общерусского языка, привел название пьесы Шекспира в переводе П. Кулиша: “Як пурявых уговкують”. Депутата не поняли и "малоросы". А это оказалась пьеса… “Укрощение строптивой”.

Еще один парадокс: упорядоченное литературное существование и научную филологическую основу украинский язык получил только при большевиках. В независимой Украине, к сожалению, в этом направлении сделано пока не слишком много. Зато много сил потрачено на то, чтобы создать нездоровую и убыточную для украинского языка конкуренцию с русским языком. А ведь оба «великих и могучих», похоже, могут развиваться в Украине как параллельные, альтернативные средства общения. Без повторения исторических маразмов…