Клиническая филология по-украински
08.12.2010 11:48
...не имея возможности пошевелить ни ногой, ни рукой. При этом вместо членораздельной речи ваше горло способно издавать лишь что-то среднее между бульканьем и хрюканьем. Созерцая как бы со стороны свое покрытое гусиной кожей окоченевшее тельце, мне оставалось лишь размышлять: «Упал, поскользнулся, потерял сознание – гипс? Или потерял гипс, уронил сознание... Или... Мама, где я?».

– Быстрее, быстрее, быстрее! Да шевелитесь же вы! – дверь в полутемное помещение резко распахивается, и вместе со светом из коридора в него врываются люди в белых халатах.

– Тэк-с, что тут у нас? – жизнерадостно потирая руки, нараспев проговаривает похожий на Романа Трахтенберга доктор. По крайней мере, очки и борода у него точь-в-точь такие же. Он же умер! Я на том свете?

– Роман Львович! Пациент без сознания! Может, это результат белой горячки?

– Нет! Однозначно нет! Не пьет он. Вообще. Я его знаю, он «Вопросы языкознания, или Назад в средневековье» написал. Дописался, значит. И вообще, Марья Ивановна, «Живешь в Украине – учи украинский!». Сколько раз вам повторять, что в профессиональной деятельности мы должны пользоваться державной терминологией! Не белая горячка, а запийна маячня. Повторите! Выговорить не можете? Еще раз! Так-то лучше! И не пейте больше перед сменой ввыжальнопрычынець. От него выдыво появляется, аллергическая дишковыця и побигачка.

«Мамочки, что они со мной делать собираются? Где я? На каком языке они вообще говорят? И русский, и литературный украинский я знаю превосходно, только ничего понять не могу! Господи! Неужели у меня тоже выдыво з побигачкой?»

Подняв вверх палюх, Трахтенберг, не торопясь, прохаживается по комнате и вещает лекторским тоном:

– Как настоящие жывныкы мы не должны потакать своей несвидоми, распространяя дрибени неверия среди коллег. Как однажды давець сказал кровныку про схрещенця...

– Роман Львович! Может, давайте его осматривать, а то помрет ведь, – Марья Ивановна лихорадочно листает какую-то книжку. – Я думаю, что это у него свыняча хрыпка, жовтопропасныця, солодыця или грець. Надо бы его в видокремнык перевести в целях заразострыму.

– Марья Ивановна! Придержите свои замечания при себе! Помрет, так помрет! Жизнь – это трудноизлечимое заболевание, передаваемое половым путем. Но мы будем стараться! Будет на ком студентам розтынацтво изучать! А диагноз мы просто обязаны державной мовою в бюллетень записать, иначе лечение неправильным будет.

Лицо Трахтенберга плывет, подернутое дымкой, становясь похожим одновременно на Ющенко, Карасева и Вакарчука, вместо белой шапочки его голову венчает коса пшеничного цвета и пахнет булочками с маком. Я сошел с ума?

– Эй, там, в дослидни! На недилы поделю! – орет в коридор мутант. – Опять от вас по всей прыхидне сморидцем воняет! Задрали! И дрыжар выключите! А то от него все зубы болят от череняка до телячка.

– Роман Львович, а может у больного хробаковыця?

– Марья Ивановна, не порите чушь – чушь улыбаться не будет! Это у вас скорее закрытоляк на основе рослиноидства. И вообще, включите знесмориджувач, чтобы зарядорухомци пошли, а то палычкивець у себя в кабинете опять в паровдышнык душець залил и вместе с вухопролынгонисом нюхают и еще и здоровнывця на это совращают! Одностатеволюбныкы-нызькоросткы!

– А может пологивныка-жиночивныка позвать для консультации?

– Марья Ивановна, да вы что? Это ж мужик! Где вы у него стулыну или шкворень видите? Очень даже космогруддя присутствует, и жолудь прутневый в наличии. А вот уровнь надныркина, а также признаки щелепонадрозапала и шлунковыци проверить очень даже стоит, – Трахтенберг, вздувая полуотклеившийся ус и открывая и закрывая метровые саперные ножницы, начинает приближаться к хирургическому столу...

– А-а-а!!! – в первобытном ужасе кричу я и падаю с дивана.

Фу-у! Приснится же такое!

На полу возле дивана лежит раскрытый на слове крадижконавиженець «Русско-украинский медицинский словарь с иностранными названиями» С. В. Нечая…

P.S. В тексте использованы медицинские термины из указанного словаря:

Адреналин (лат. adrenalinum) – надниркін
Азот (лат. nitrogenium) – душець
Акушер-гинеколог – положник-жінковник, пологівник-жіночівник
Амбулатория (лат. ambulatorium) – прихідня
Аммиак (лат. ammonia) – сморідець
Анатомия (лат. anatomia) – розтинацтво
Аппендицит (лат. appendicitis) – хробаковиця
Атом (лат. atomus) – неділ, неподілень, неподілець
Бактериолог (лат. bacteriologus) – паличківець
Белая горячка – запійна маячня
Биолог (лат. biologus) – живник, живознавець
Большой палец – палюх
Бронхит (лат. bronhitus) – дишковиця
Вакцина (лат. vaccina) – щепа, щепина
Вегетарианство (лат. vegetarianismus) – рослиноїдство, рослиноїддя, м'ясоутриманство
Венеролог (лат. venerologus) – статевохворібник
Вибратор (лат. vibrator) – двигтяр, дрижар, тремтяр
Вирус (лат. virus) – дрібень, дрібець
Вирусный гепатит (лат. hepatitis epidemica) – жовтопропасниця
Витамин (лат. vitamin) – життєдай
Волосатая грудь – космогруддя
Вульва (лат. vulva) – соромка, стулина, соромітня
Гайморит (лат. highmoritis) – щелепонадриця, щелепонадрозапал
Галлюцинация (лат. hallucinatio) – ввижання, видиво
Галлюциноген – ввижальнопричинець, видивопричинник
Гастрит (лат. gastritis) – звина, шлунковиця
Гематолог (лат. haematologus) – кровник
Гибрид (лат. hybridus) – схрещенець
Гигиенист (лат. hygienistus) – здоровнівець
Головка полового члена - жолудь прутневий
Гомосексуализм (лат. homosexualismus) – одностатеволюбність
Грипп (лат. grippus) – хрип, хрипінь, хрипка
Дезодоратор (лат. desodorator) – висморідник, знесморіджувач
Диабет сахарный – солодиця, цукриця
Диаррея (лат. diarrhoea) – пронос, бігунка, бігавиця, побігачка, різачка
Донор (лат. donor) – давець
Зуб мудрости – череняк
Зуб молочный – телячок
Изолятор – відокремник, відокремся
Ингалятор (лат. inhalator) – пародишок, вдишок, паровдишник
Инстинкт – несвідома, неусвідома
Инсульт (лат. insultus) – грець
Ион (лат. ion) – зарядочастка, зарядорухомець
Карантин – заразострим
Карлик – низькоросток
Клаустрофобия (лат. claustrophobia) – закритожах, закритоляк
Клептоман (лат. cleptomaniacus) – крадопотягівець, крадіжконавіженець
Клитор (лат. clitoris) – скоботень, шкворень
Лаборатория (лат. laboratorium) – дослідня
Лор – вухопролингоніс