Полный сюр, или Когда Гоблин просто отдыхает
30.11.2006 13:03
…кинокомедию «Бриллиантовая рука», а там… А там «Лелик» в исполнении Анатолия Папанова беседует с «Гешей» - героем Андрея Миронова, после бурно проведенного последним вечера в ресторане «Плакучая ива». Помните? Мне тоже казалось, что я помню тот разобранный на цитаты короткий диалог как «Отче наш». Но тут…

- Друже, мені потрібно зранку прийняти ванну, випити чашечку кави…
- Буде тобі і ванна, і кава, і какава з чаєм. Пішли!

И так далее, и тому подобное… А до этого было еще «Бовдуре! Немає такого чоловіка, який не мав би палкого бажання хоча б на годину перетворитися на неодруженого! Га-Га-Га!».

Надо ли говорить, что проснулся я тогда весь в липком холодном поту. Такого со мной не случалось даже после поздневечернего просмотра западных триллеров типа «Прирожденных убийц» или фильмов ужаса Хичкока. И какое же счастье, поверьте, меня охватило, когда я, бросив взгляд на темнеющий в углу черный прямоугольник неработающего телевизора, понял – это просто наваждение, бред иными словами.

Когда первый шок от привидевшегося прошел и ко мне вернулась способность соображать, а спать почему-то уже не хотелось, я разложил охвативший меня «сонный ужас» на две основные составляющие. Первая – дубляж напрочь убил неповторимый колорит голосов двух великих актеров, которые сами по себе – ценность, которую не стоит «трогать руками». Согласитесь, когда мы к месту цитируем крылатые фразы хоть из «Бриллиантовой руки», хоть из «Джентльменов удачи» или «Ивана Васильевича…», мы даже подсознательно интонации любимых героев пытаемся копировать и тембр ИХ голоса… Вторая – говорили незадачливые киношные контрабандисты в моем сне голосами… известных политиков Бориса Беспалого и Романа Зварыча.

Надо сказать, что с приходом к власти в Украине «оранжевой команды» упомянутый выше «бред» получил все шансы стать жестокой реальностью. В январе 2006-года Кабмин Юрия Еханурова, видимо, испытывая большой дефицит проблем, действительно требующих немедленного разрешения, принял Постановление об обязательном дублировании фильмов на украинский язык. А действительно, «что нам стоит дом построить»? И понеслось…

«Новшество», разумеется, не осталось незамеченным зрителями. Вот лишь один из поистине бессчетного количества их отзывов. «Хочется привести один интересный пример, который мне недавно довелось наблюдать на канале ТЕТ, когда шел телесериал «Беверли Хиллз». Дэвид Силвер, богатый школьник из, разумеется, все того же Беверли Хиллз, здорово напившись, подсаживается к своему другу Брэндону Волшу и спрашивает: «Ты мэнэ поважаеш?». Честно говоря, такое яро славянское выражение, употребляемое и русскими, и украинцами преимущественно в нетрезвом состоянии, уже получило комический подтекст. Так что из уст АМЕРИКАНЦА оно звучит явно смешно, тем более, что даже слышно, как в оригинале он произносит «Я тебе нравлюсь?». Право, не стоит привносить много «отсебятины» в перевод. В противном случае глубоко трагический момент может с легкостью превратиться в комический. Надо соблюдать правило менталитетов народов, чтобы не быть высмеянным…»

Или вот еще слова телезрителя, под которыми, я уверен, могут смело подписаться миллионы других наших сограждан, периодически сидящих у голубых экранов: «Сейчас уже многие украинские филологи находятся в шоке. Компьютер и парочка прикрепленных к нему студентов постоянно «радуют» своими лингвистическими перлами на телеэкране. То оперу «Тоска» переведут, как «Туга», то «денежную сумму» - как «грошову торбу». «Участник митинга» для них «мітінгант», «стрельбище» стало «стрілево», «рюкзак» вообще перевели как «захребетник», а «автомобиль» как «автівка». Но это полбеды. Когда есть украинские титры - нет проблем. Мы, хоть и смехом давимся периодически, но, тем не менее, все понимаем. А как быть в звуковом дубляже? Для меня до сих пор загадкой остались слова «шешунья» и «вертухайло». Это что или кто? Действительно, тяжело не тронуться рассудком…»

Тяжело, согласен. А разве не вызывает у вас нервную дрожь и смех сквозь слезы дублирование на украинский язык мультфильмов, особенно старых «Союзмульфильмовских» - знакомых и любимых всеми людьми старшего и приближенного к нему возраста? Я вот однажды посмотрел «дублированное» «Оранжевое горлышко». С меня, как говорится, хватило… Да и вам бы мало не показалось, если бы услышали, что Бровкины стали Бровчуками, а Подковкины – Підковчуками. А еще говорят, что и до Карлсона успели добраться (Прощавай, Малюк!..), и до Винни-Пуха. Я уж не говорю о мультяшках западных (не диснеевских), где в роли главных героев выступают какие-то уродцы типа Бивиса и Батхеда. «Лайно», «гыдота», «стулы пэльку», «никчема», «дупа», «чортивня» - где б еще, скажите, моя дочь-семиклассница получила настолько комплексный урок «украинской лексики»?

Ну и это еще отнюдь не верх маразма. Не так давно в эфире одного из телеканалов показывали российский сериал «Герой нашего времени». По Лермонтову, если кто подзабыл. Михал Юрьичу. Фильм – российский, соответственно, и герои на русском языке изъясняются. Опять же, для тех, кто подзабыл, субтитры были предусмотрены. Украинские. Во всех смыслах. В чем же тогда, спросите, прикол? А в том, что в двух сериях подряд герои постоянно общаются… на чистом украинском языке, потому как действие происходит в казачьей станице на Кубани. И все это тоже сопровождалось… правильно, субтитрами «Made in Ukraine»! Мало того – написанное в субтитрах весьма отдаленно напоминало то, что говорили герои на самом деле. Нет, смысл общий, конечно, остался, но стоит ли этому радоваться, господа хорошие?

В октябре нынешнего года Апелляционный суд города Киева отменил упоминавшееся выше Постановление «оранжевого» Кабмина. Комментируя это событие, «гуманитарный» вице-премьер-министр Украины Дмитрий Табачник сказал: «Я бы хотел порекомендовать всем общественным организациям и всем органам власти в Украине уважать судебные решения, потому что не бывает избирательной демократии. Демократия одна для всех, и она базируется исключительно на безусловном исполнении и уважении к судебным решениям».

Прислушаются или нет к этому все, кого непосредственно касается судебное решение, будет видно. Но пока в Интернет-пространстве все еще очень много сообщений вроде этого: «Всем, кто хочет получить настоящее удовольствие от фильма, на украинский дубляж лучше не идти. Будете разочарованы. Почему? Украинские «перлы» прокатывают в фильмах вроде «Альфа». В остальном – жалкое зрелище. Есть такое понятие – сопротивление материала.

Триллеры или драматические фильмы будут вызывать у вас смех или раздражение, но никак не ту реакцию, которую изначально стремился вызвать режиссер-постановщик фильма. Думаю, мои походы в кино именно по этой причине скоро закончатся. Жаль! А вообще, есть большое желание набить морду чиновникам, которые способствовали срочному переходу на украинский дубляж. Причем больно…»

«Собачье сердце», «Андрей Рублев», «12 стульев», «Война и мир», «Приключения Шерлока Холмса», «Москва слезам не верит»… Перечень фильмов, ставших поистине любимыми и для россиян, и для украинцев, и для белорусов, равно как, уверен, и для представителей всех остальных народов бывшего СССР, можно продолжать и продолжать. Голоса любимых актеров, многие из которых уже покинули этот мир, любимые шутки, любимые интонации… Я уверен, и уже не раз, увы, убеждался в том на практике, что каким бы профессиональным не был аудиодубляж, больше половины и смысла, и шуток, и иронии, и всего остального, что создается игрой актеров, того, что заставляет всех нас еще и еще раз включать телевизор и настраиваться в нужное время на искомый канал, та самая аура фильма – она бесследно исчезает.

Моя дочь еще успела посмотреть мультик о Винни-Пухе в гениальной озвучке Леонова. Но поверьте, очень хотелось бы, чтобы и внукам моим тоже в этом смысле повезло…